Caitlin Ahern

English communication in Graz, Austria

Finally, the English answer to “beziehungsweise”

If you look up the German word “beziehungsweise” in the dictionary you will undoubtedly find it translated as “respectively”. This is true about, let’s say, 10% of the time. The rest of the time it means something like “and/or” but I suppose that looks too sloppy for our dictionaries. As a result, I see a lot of sentences like this:

Our platform can be used by teachers respectively psychologists who work with children.

But fear no more, because College Humor has given us 8 new punctuation marks to save us from ourselves and make people like me very happy. Find the rest here.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on March 6, 2013 by in Uncategorized and tagged , , .
%d bloggers like this: